A sei anni dalla prima edizione (EDB, Bologna 2011) in volume unico del Pentateuco in traduzione interlineare, giunge opportuna la nuova edizione. La novità più importante è il riporto della traduzione italiana ufficiale a cura della Conferenza episcopale italiana nella sua versione attuale del 2008. Essa è posta a piè di pagina ed è indubbiamente un miglioramento sensibile dell’opera. Essa permette un immediato confronto tra il testo originario ebraico tradotto letteralmente e posto in posizione interlineare nella parte superiore della pagina e il testo ufficiale in lingua italiana proclamato nella liturgia.
Oltre a correzioni e ad altri miglioramenti apportati al volume, si annota con piace il leggero aumento dell’altezza del carattere impiegato nel riportare la traduzione della CEI 2008 a piè di pagina. Anche questo è un grosso vantaggio, che rende più leggibile il testo, pur mantenendo invariato il numero complessivo delle pagine dell’opera.
Il testo ebraico masoretico seguito è, come sempre, quello standard della Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), che si basa sul Codex Leningradensis B19A (L), datato circa 1008.
Opera preziosa di Roberto Reggi, che rende ancor più godibili i primi cinque libri della Bibbia, il Pentateuco, identificata dagli ebrei con la Torah decisiva per la loro fede. Un plauso fin d’ora al curatore, per il suo lavoro certosino, da parte dei lettori che se ne vorranno avvalere con grande profitto.
Roberto Reggi (a cura di), Pentateuco. Traduzione interlineare in italiano. Nuova edizione, collana «Bibbia – Traduzione interlineare italiana», EDB, Bologna 2017, pp. 495, € 38,00.